1. مطالب منتشر شده در دسته ی "شعر و ادب"
دیوان مختومقلی فراغی به زبان فارسی ترجمه شد

پنج نفر از فعالان ادبی و مترجمان زبان ترکمنی گلستان پس از هشت سال‌ تلاش، دیوان مختومقلی فراغی شاعر مشهور ترکمن را به زبان فارسی ترجمه کردند.

توسعه اقتصادی با پیوست فرهنگی و رسانه ای پیوند خورده است
مدیر کل ارشاد مازندران

عباس زارع در خصوص آسیب بخش فرهنگ و هنر و رسانه در ایام کرونا گفت : متاسفانه کرونا به اقتصاد فرهنگ و هنر و رسانه و کسب و کارهای مرتبط با آن ضربات شدیدی وارد کرده که باحمایت های دولت محترم ، بخشی از این خسارات قابل جبران می باشد و در این راستا و در طرح های مختلف وام های کم بهره در اختیار این بخش قرار گرفته است .

نیما از زبان نیما؛ من شاعر رنج مردم هستم

نیما یوشیج؛ شاعری است که در راه تجدد واقعی در شعر فارسی تلاش کرد.

روایت هایی از جمال

جمال میرصادقی در عرصه کتاب و برای علاقه مندان پیگیر ادبیات نامی شناخته شده است و نیاز چندانی به معرفی‌اش نیست.

ازدحام بی کسی ، بی قراری هایی که غزل شد

” دیگر مجال کو که دلی خوش کنی به عشق؟ این جا نشسته اند به راهت تفنگ ها/ حس می کنم که موج، بغل کرده مرگ را / وقتی رسیده اند به ساحل ، نهنگ ها/ یک روز اوج قله و یک روز قعر چاه / شد قصه مان حکایت ، الاکلنگ ها! “

فهرست نامزدهای هجدهمین انتخابات نماینده مدیران مسئول در هیات نظارت

دبیر هیات نظارت بر مطبوعات از ثبت نام بیش از ۳۰۰ نفر از مدیران مسئول رسانه‌ها برای شرکت در انتخابات هجدهمین دوره هیأت نظارت بر مطبوعات خبر داد.

“روکه برا”و حکایت خویشاوندی او با جنگل

مسیر جاده پونل به خلخال تا روستای خجه دره پوشیده از انبوه درختان آزاد ، نارون، بلوط و افرا است .

چوب حراج ‌به خانه راوی زمین سوخته

نه میدانی به نامش نام‌گذاری شود و نه خیابانی و بزرگداشت درخور شأنی که باید هر سال برگزار شود.

ماجرای درختی که سر از شعرهای سایه درآورد

«ارغوان» سایه از آن شعرهایی است که یقه آدم را می‌چسبد، با هر نگاه و تفسیری می‌توان سراغش رفت؛ از دریچه اوضاع‌ و احوال سیاسی گرفته تا ابرهای گاه تیره‌ و تاری که بر دلمان سنگینی می‌کنند.

در سایه نجف دریابندری

تعداد کسانی که ترجمه ما را به حد متعالی رساندند، اندک است .